Nicht synchronisierte Texte in Spielen- vorlesen oder nicht?

  • Was ich ganz vergessen habe: Man sollte dafür auch brauchbar lesen können. Wenn sich jemand durchquält oder völlig monoton liest, geht der Mehrwert flöten.


    Bei Dialogen falls möglich auch der Figur entsprechend mit der Stimme spielen. Hab letztens ins Zelda-LP von Gronkh geschaut und war einfach baff, wie er ausm Stand perfekt den Alten Mann abgegeben hat, besser als die meisten Profisprecher in Spielen und dabei die Sätze ohne Verzögerungen selbst humorvoll ergänzt hat.
    DAS war ein enormer Mehrwert

    Gronkh ist und bleibt ein Ausnahme Talent ;) Wobei er ja auch im neuen Lego Film den Joker spricht ;)

  • Was ich ganz vergessen habe: Man sollte dafür auch brauchbar lesen können. Wenn sich jemand durchquält oder völlig monoton liest, geht der Mehrwert flöten.


    Bei Dialogen falls möglich auch der Figur entsprechend mit der Stimme spielen. Hab letztens ins Zelda-LP von Gronkh geschaut und war einfach baff, wie er ausm Stand perfekt den Alten Mann abgegeben hat, besser als die meisten Profisprecher in Spielen und dabei die Sätze ohne Verzögerungen selbst humorvoll ergänzt hat.
    DAS war ein enormer Mehrwert

    Gronkh ist wirklich ein Aushnahme-Talent, nicht ohne Grund wurde er schon als Synchronsprecher engagiert.
    Allerdings kann man das ganze auch üben, würde ich jedem empfehlen der das in seinen LP's vor hat.

  • Ich finde es schrecklich, wenn Leute Texte nicht vorlesen x.x sei es nun, weil sie die Dinger stumm, für sich lesen, oder sie einfach nicht beachten. Ein Spiel (und dementsprechend auch ein LP) wird für mich zu einem vollwertigen Erlebnis, wenn ich auch die Handlung mitbekomme und die wird nunmal oft mittels nicht-synchronisiertem Text erzählt :3
    Klar könnte man, theoretisch, den Zuschauer das Pause-Knöpfchen drücken lassen, damit er selbst lesen kann, aber das kommt mir irgendwie faul vor. Dazu kommt, dass ich auch nicht mit entsprechend platziertem Mauszeiger darauf warte, dass ich gleich unterbrechen kann, damit ich Dokumente und dergleichen lesen kann.
    Englische Texte müssen hingegen nicht vorgelesen werden, da freu ich mich eher über eine grobe Übersetzung (auch wenn, bzw. gerade weil die mitunter recht lustig ausfallen kann, je nachdem wie es um die Englischkenntnisse des LPers bestellt ist :D). Aber auch das gehört dann eben dazu und ich glaube keiner kann aus dem Stehgreif heraus perfekt übersetzen. Was man aber bedenken sollte ist, dass die Zuschauer vielleicht noch weniger mit der Sprache anfangen können und schon deswegen ist eine Zusammenfassung des Inhalts eigentlich Pflicht.


    Es gibt nur eine Ausnahme für mich... und das ist, wenn jemand einfach nicht vorlesen kann x.x Es ist grausam, wenn eine Person die in ihrem Leben scheinbar noch keinen längeren Text gelesen hat, die über jedes dritte Wort stolpert, die einfachsten (deutschen) Begriffe nicht richtig aussprechen kann, sich dazu berufen fühlt das ganze auch noch zu zelebrieren indem man Texte vorliest.
    Dann vielleicht doch einach NUR zusammenfassen, mit den eigenen Worten, die den eigenen sprachlichen Fähigkeiten entsprechen.

  • Wenn der Text relevant für das Spielgeschehen und das Verständnis der Geschichte ist, sollte es auf jeden Fall vorgelesen werden,
    das gehört für mich definitiv zur Aufgabe eines Spielers, der ein LP aufnimmt.


    Das man nicht alles aus dem Stand übersetzen kann, ist klar und hiermit beziehe ich mich auf Spiele, bei denen man davon ausgegangen ist,
    dass sie zu 100% übersetzt wurden.

  • Auf jeden Fall vorlesen. Oder noch besser, etwas Voice Acting betreiben, versuchen, die Stimme zu verstellen und Gefühle mit reinzubringen. Mir macht das richtig Spaß, aber doch am meisten, wenn wir zu zweit sind und uns die Arbeit teilen können, also meistens mit einem Ko-Kommentator oder mit meinem Mann zusammen.


    Storyrelevante Texte werden auf jeden Fall laut gesagt. Beschreibungen auch, wenn es das erste Mal ist. Und wenn wir in Spielen wie Dead Space mal einen unvertonten Textlog finden, dann wird das auch laut vorgelesen und evtl. mit etwas Gefühl versehen. Das sind ja oft von Menschen geschriebene Logs, die einiges an Insight in deren Situation geben. Es würde sich komisch anfühlen, die einfach stur runterzurattern.


    Englische Texte versuche ich ad hoc immer zu übersetzen. Da brauch ich halt meistens ein paar Sekunden, um mir den Text anzuschauen und in die korrekte Grammatik umzuwandeln. Ist nicht leicht. Hilft aber wirklich, um das Englisch noch weiter zu verbessern.


    Es ist mir auch wichtig, dass ein LPer die Texte vorliest, weil es mir oft passiert, dass ich ein LP zu einem Hörspiel mache, das Videobild wegklicke und nur noch zuhöre, während ich etwas anderes am PC vorbereite. So kann ich immer hinklicken, wenn etwas Interessantes passiert und wieder zusehen. Würde der LPer da nicht vorlesen, würd ich eine Menge verpassen.

  • Es gibt nur eine Ausnahme für mich... und das ist, wenn jemand einfach nicht vorlesen kann x.x Es ist grausam, wenn eine Person die in ihrem Leben scheinbar noch keinen längeren Text gelesen hat, die über jedes dritte Wort stolpert, die einfachsten (deutschen) Begriffe nicht richtig aussprechen kann, sich dazu berufen fühlt das ganze auch noch zu zelebrieren indem man Texte vorliest.
    Dann vielleicht doch einach NUR zusammenfassen, mit den eigenen Worten, die den eigenen sprachlichen Fähigkeiten entsprechen.

    Aber Übung macht den Meister :)
    Ich war auch mal schlechter im vorlesen... und englische texte habe ich in englisch vorgelesen.
    Mit dem Spiel The Survery vor einigen Monaten habe ich dann einfach mal angefangen mit live Übersetungen und das kam super an (gerade weil da mal murks raus kam) außerdem haben dann viele, wenn ich ein Wort nicht wusste oder falsch übersetzt habe nen Kommentar geschrieben (aber nicht böse sondern voll konstruktiv)
    Und kommentare sind immer gut :) (interaktion)


    Von daher kann es nur von vorteil sein, wenn man vorliest solange man es mit etwas elan macht.
    Da ist verlesen oder falsch übersetzten gar nicht so schlimm ^^
    und wie gesagt man wird ja auch immer besser.
    (The Survey besteht fast nur aus Text btw)

  • Ich schließe mich den meisten anderen hier an - storyrelevante Texte lese ich in Videos vor, englische Texte übersetze ich nach dem Vorlesen (ggf. paraphrasiere ich sie auch nur, ohne sie vorzulesen, das hängt vom Spiel und der Situation ab). Wer die Texte nicht hören will, kann im Video ja auch springen.


    In Streams halte ich es ein bisschen anders - hier gibt es keine Gelegenheit, etwas zu überspringen, deshalb wäge ich hier noch stärker ab, wie wichtig der Text gerade wirklich ist. Allerdings spiele ich im Stream auch selten Storygames, bei denen die Texte integral sind, insofern ergibt sich da auch selten ein Problem.

  • Da würde ich dir niemals widersprechen ^_^
    Ich hoffe ja, dass ich mich beim vorlesen und live übersetzen nicht allzu doof anstelle, bin aber guter Dinge, da mein Englisch doch im Großen und Ganzen recht passabel ist. Und über's Vorlesen hat sich bisher zum Glück noch keiner beklagt :3 *drei Kreuzchen mach* Klar verhaspelt man sich und kennt nicht jedes Wort, aber wir sind ja alle keine Wörterbücher mit Beinen :)
    Und nur ein einziges Mal hab ich mir die Mühe gemacht ernsthafter zu übersetzen und dabei wird's dann wohl auch bleiben. Das war ein kleiner Bonus zu The Town of Light und das Tagebuch besteht eben aus sehr, sehr viel Text, dazu pseudo-Handschrift die ich beim aufnehmen auch nicht immer direkt entziffern konnte... nyah.


    Aber ganz ehrlich? Ich finde es viel, viel schöner, wenn jemand mal über Worte stolpert und die passende Bedeutung nicht findet, weil's einfach menschlicher wirkt. Und solange es nicht ein einziges Gestotter bleibt und man hinterher weiß, was einem das Spiel mitteilen wollte, ist alles prima. Wer perfektion erwartet, sollte keine Let's Plays anschaun.


    Und schön, dass deine Community dir dann weiterhilft mit der passenden Bedeutung :3 Zeigt ja auch, dass sie zuhören und mitdenken <3


    In dein The Survey muss ich jetzt mal eben reingucken ^_^ Zum einen, weil ich das nicht kenne, zum anderen, weil ich natürlich neugierig bin, wie du so vorliest, bzw. übersetzt ^.^

  • Immerhin Pro Woche ein Buch vorlesen, für 140 Wochen Content haha.
    PS: Danke für deinen Comment, passend zum momentanen Thema ;)


    Ich würde es hören :D


    Hab voll oft Youtube Kanäle nebenher laufen wenn ich z.B. Abwasch mache und das Video nicht auf Zuschauen ausgelegt ist bzw. ich den visuellen Kontext schon kenne.
    Wäre jedenfalls mal was einzigartiges ^^

  • Ich lese alles vor. Englische Texte übersetze ich live.


    Mit allen vor- und Nachteilen :D (Mai bett englisch aber it is bikoming betta)


    Meine Zuschauer mögen es aber.

    Englische Texte live zu übersetzen macht mir auch riesen Spaß. Richtig witzig wird es allerdings, wenn die Textfenster zu schnell weggehen, weil automatisch weitergescrollt wird. Da bricht bei mir regelmäßig Hektik aus und ich überfliege den Text nur noch, um hoffentlich die wichtigsten Informationen noch vor zu lesen.

  • Ich lese storyrelevante Texte grundsätzlich vor, da mich das auch bei Spielen interessiert, bei denen ich selbst Zuschauer bin. Gerade bei Rollenspielen wird ja viel über den Hintergrund der Welt durch Storytexte vermittelt, sodass das für mich zum Spielerlebnis mit dazu gehört - wäre doch schade, auf Hintergrundinformationen zu verzichten.


    Szenisches Lesen finde ich allerdings bei einem 'blind' Spiel sehr schwierig, auch wenn ich das selbst immer gut finde, wenn es jemand macht - immerhin sind nicht alle Texte so aufgemacht, dass man auf den ersten Blick den kompletten Text erfassen könnte (die eBooks bei Deus Ex: Mankind Divided sind zB immer mehrseitig, man muss sich durch die Texte durchclicken) und damit ist es auch schwer abzuschätzen, welche Tonart/welcher Tonfall hier passend wäre.

  • Bin ebenfalls der Meinung, dass Texte in LPs vorgelesen werden sollten.


    Ich übersetze bei einem derzeitgen LP sogar die Texte auf Deutsch.
    Lese während den Aufnahmen im Kopf die Monologe/Dialoge vor bzw. übersetz diese etwas, damit ungefähr zeitlich der Text "da ist" und spreche diese dann im Schnitt übersetzt nach.
    Ziemlich aufwendig, aber es macht auch irgendwie Spaß.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!