Ich weiß, ihr werdet mich jetzt lynchen wollen (glücklicherweise habt ihr Otakus keine Zeit dafür, wie wir ja seit einigen Seiten in diesem Thread wissen), aber bei Untertiteln kann ich fast besser ein Buch lesen. Was hab ich davon? Geplapper in einer Sprache, die ich nicht verstehe und bewegte Bilder, auf die ich mich nicht konzentrieren kann, weil ich ja nebenher lesen muss, und das oft genug in einem Tempo, das hart an der Grenze zu "zu schnell" ist. Und dann bleibt der Inhalt auch noch schlechter hängen als Sprache, die ich höre.
Ehm...
... Subs>all
Ist so -
Egal wie gut eine Übersetzung auch sein mag, es wird niemals 1:1 zum Orignalstehen - seien es nun Wortspiele oder sonstiges.. Außerdem sind die Synchronsprecher zu bescheuert japanische Namen auszusprechen. Klingt total lächerlich auf englisch oder deutsch. Mal ganz davon abgesehen, dass die ganzen Synchronsprecher gar keine richtigen emotionen miteinbringen. - Meine Meinung
Eine Szene die ich gerne als Beispiel nutze ist eine der ersten Szenen mit Jiraiya in Naruto:
Eine Krähe fliegt krähend über Jiraiya. ich wette das weit über 90% der watcher in englisch/deutsch den joke dahinter nicht verstehen ![]()
![]()
Also - wie gesagt - ich hab nichts an sich gegen synchros - wenn sie gut sind - aber ich verzichte sehr gerne drauf. Wie oft ich mich schon aufgeregt habe, dass bei iwelchen Animegames oder generellen jrpgs es nur die abgefuckte englische stimme gab.
Onii-chan Dakedo Ai Sae Areba Kankeinai yo ne!
Der war toll :3
Aber man merkt schon, dass du immer wieder Anime aus dem selben Genre postest..
Ich versuch mich mal dem anzupassen..
Kaichou wa Maid-Sama
Zero no Tsukaima
MM !
Hidan no Aria
Rosario to Vampire
Seitokai Yakuindomo !
Nazo no Kanojo X
K-On !
Sankarea !
Yumekui Merry
Chuunibyou !
Hataraku Maou-sama !
Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru !
Die fetten Anime sind von denen die, die ich am besten fand.