Deus Ex (1!) war das letzte Spiel für das ich explizit eine Version gesucht habe die Dt. Untertitel hatte, war damals gar nicht mal so einfach weil es in Dt. kaum im Laden war - Ebay musste damals aushelfen [ca. 2001?]. EDIT: Um klarzustellen, es gab eine einfach erhältliche Version mit dt. Untertiteln - ich wollte aber die US Version mit dt. Untertiteln. Da selbst die deutsche FSK 18 Version noch Schnitte hatte war das also nicht genug für mich
[Die US version mit dt. Unteriteln hatte keine Freigabe wenn ich mich recht entsinne]
Jetzt wo ich darüber nach denke, die damalgie FSK Freigaben und Schnitte haben wohl einige an die Englischen Versionen getrieben.
/EDIT
Danach hat gerade Steam den Bezug von deutsch vertonten Spielen für mich einfacher gemacht.
[Hier folgt ein längerer Text zu meiner Erfahrung und meinen Gedanken zum übergreifenden Thema]
In 2007 kam dann bei mir aber der Große Umbruch als ich fürs Studium zuerst nach Dänemark und dann später für die Arbeit in die Niederlande gezogen bin. Da es sich für diese Märkte nicht rechnet (Man muss bedenken das die deutsche Vertonung nicht nur in DE, sondern auch in CH, AT und LI absatz findet) ist es dort der Standard das Filme in der Original Sprache mit den jeweiligen Untertiteln ausgestrahlt werden. Ausnahme sind Kinderserien. Das selbe wurde dann natürlich bei Videospielen so fortgeführt.
Daher ist es in der niederländischen (folge der dänischen nicht mehr) gaming youtube Szene den Umständen nach auch so das auf English gespielt wird und auf holländisch kommentiert wird - also deckt sich hier einfach das Verhalten PC / TV / Kino Konsument. Interessant ist das am Ende die meisten gamer in NL sogar eher auf NL Untertitel verzichten und wenn eher englische Untertitel oder gar keine verwenden. Das ist dann natürlich ein Nebenprodukt dieses Konsums, da Englisch einfach "allgegenwärtiger" ist.
Deswegen ist es der youtube / gaming Konsum der Niederländer aber auch eher anders, da es im Vergleich zu Deutschland scheinbar viel mehr Leute gibt die einfach Englisch sprachige YT Kanälen folgen - aber auch einfach direkt auf Englisch streamen oder let's playen.
So oder so hat mich zum einen das Kino+TV (früher TV, heute eh nur noch HBO, Netflix etc.) Erlebniss hier dazu gebracht in Videospielen auf Englisch und ohne Untertitel zu spielen - mit der Zeit ist mir entweder je nach Schauspieler (Filme) oder Videospiel aufgefallen das mir die Vertonung (vorallem Lippen Synchron!) besser gefällt. Das liegt aber zu einem Großteil daran das ich es jetzt eher gewohnt bin Medien auf Englisch zu konsumieren.
Zwar schätze ich ungemein das Können von deutschen Synchron Sprechern - nur fiel mir manchmal auf das Texte und Sprache eben zur Lokalisierung das Manko des hinterherrennen haben, wo entweder Synchronisierung mit den Lippen angestrebt wird, dies aber manchmal Wörter verschlucken zu scheint, oder das Redewendungen / Wortwitze etc. dem Wort nach übersetzt werden weil eine Sinngemäße Übersetzung nicht vom Timing her passen würde. Das hat sich bestimmt bei AAA heute gebessert, allerdings fallen mir diese Aspekte einfach eher auf da ich mittlerweile eher vom Englischen Ton komme. [Schlimmstes Beispiel in Filmen war die Szene mit dem deutschen MG Schützen aus Saving Private Ryan, welche in der deutschen Version null Sinn macht]
Ein weiterer Aspekt sind unterschiedliche Dialekte im Englischen Ton: Gerade in Rollenspielen wie Dragon Age Origins, Skyrim oder Witcher werden zum Beispiel andere Rassen mit anderen Dialekten versehen. Das bringt nicht nur Abwechslung sondern soll häufig auch Atmosphärisch eine natürlichere Welt erschaffen. In deutschen Vertonungen habe ich das eher selten gehört da man dort eher auf Hochdeutsch setzten will anstatt wie in Baldurs Gate sächsische (nichts gegen die Sachsen!) Elfen auf einen los zu lassen die eher zum Schmunzeln veranlassen.
Am Ende hat die Englische Version natürlich immer den Vorteil das es ein vielfaches an (Theater) erprobten "Voice Actors" [Sprich, die Sprecher werden nicht als Synchronsprecher angesehen sondern als Schauspieler] gibt da es auch eine globale Zuschauerschaft gibt und daher auch eine höhere Nachfrage. Sprich, die Entwickler haben es einfacher viele verschiedene Sprecher mit einem sehr hohen Standard an Erfahrung und Könnnen zu finden als wahrscheinlich im deutschen Raum.
Die Gründe für all das würde ich wahrscheinlich immernoch erkennen wäre ich damals in Deutschland geblieben - jedoch hätte ich dann den Umständen nach auch weiterhin eher die Deutsche Vertonung verwendet - die Sprache der anderen Medien (TV/Kino etc.) hat halt einfach einen prägenden Einfluss.
[Ende]
@stbehre würde ich einfach empfehlen gerade bei JRPGs vieleicht auf Englisch zu spielen und auf deutsch zu kommentieren / texte / Sinn zu übersetzen. Ich sehe das so weil die meiten JRPG Konsumenten die ich kenne gerade an sowas gewöhnt sind und sich nicht "vergrault" fühlen.
Im allgemeinen ("Müssen Kommentarsprache und die Sprache des Spiels für euch übereinstimmen..") finde ich das Kommentarsprache und Sprache des Spiels nicht übereinstimmen müssen. Viele Zuschauer könnten dich am Ende überraschen und gucken dir zu um gerade dein Kommentar (egal in welcher Sprache) zu erleben. Du könntest ja einen Stream/Video machen wo du genau dieses Anliegen mal umsetzt und am Ende fragst ob das denn nun so Schlimm war
Vielleicht schafft so der ein oder andere Youtuber oder Zuschauer auch den Sprung auf eine internationale Bühne 