Vaas war ein klasse Charakter, leider mit viel zu wenig Screentime und viel zu jung gestorben... aber er hatte ein geiles Special in der Marketing Kampagne.
Beiträge von GLaDOS
-
-
Vaas war der Beste! Nee, ich werde denen wahrscheinlich erstmal sagen "stellt mich ein und zahlt mir Geld" und wenn ich drin bin, dann klatsch ich überall das Gesicht von Vaas und Pagan Min drauf. Und dann wars das auch schon wieder mit meinem Job bei Ubi

-
Dann würde ich das Spiel sofort vorbestellen.
Ich hab am Freitag ein Bewerbungsgespräch bei Ubisoft (allerdings nicht Montreal), soll ich denen sagen, dass Pagan Min wieder in ein Far Cry muss um Leute mit einem Stift abzustechen?
-
Super Smash Bros Abend.

Viel Spaß!

-
Deine "Rants" sind diesmal so emotional und interessant wie ne Vorlesung über Geschäftsprozessmanagement, @GLaDOS, und verdienen den Namen "Rant" eigentlich nicht. Was ne Schande.
Sorry, RL, ich werde mich bessern
-
Der 1. Teil ist noch immer der beste Teil gewesen.
Wenn ich den Chef von Crytek mal wieder sehe, sag ich ihm das. Ich hab das Spiel nämlich nie gespielt, ein Kumpel hat mich damals auf den dritten Teil gebracht, das war lange nach Crytek (und dem Film mit Til Schweiger).
Teil 5 hat erst gar keinen
Dafür ein Lineup von 4 sympathischen Villains.
Far Cry 3 Rant:
Nicht so wie in Far Cry 3, wo man den besten Villain nach der Hälfte des Spiels killt und dann nochmal die gleiche Spielzeit mit dem selben Gameplay in langweiliger erlebt.
Far Cry 4 Rant:
Oder wie in Far Cry 4, wo die eigentlichen Villains deine Allies sind und die Welt am Ende mehr zerstören, als ihr helfen. Außerdem ist Pagan Min eindeutig der Gute in der Handlung.
-
Im Februar ist schon wieder Far Cry-Zeit
Hoffentlich ohne charakterlosen Charakter, den man spielt. Das ist bei Far Cry 5 richtig kacke 
Ich fand die Charaktere in 3 und 4 aber auch kacke... ich weiß nicht, ob mir 5 lieber war. Ich fands nur ein bisschen unnötig, dass ich den designen konnte, ich hab davon ja eigentlich nur was gehabt, wenn ich gestorben bin und grad da wars mir wurscht.
-
Super geplant die Weihnachtszeit.
Die planen?
-
"Wie man in den Wald schreit, so kommt es auch wieder heraus." - RWE
"We don't make mistakes, we have happy accidents." - Bethesda Softworks
"Sein oder nicht sein - das ist hier die Frage!" Angela Merkel
Du hast das Spiel auch nicht verstanden, dein Zitat ist nicht ironisch genug... (aber Julien hat noch weniger verstanden, also gräme dich nicht)
-
Baumkuchen ist doch toll...
-
Muss ich mir noch anschauen. In was für eine Richtung geht das Spiel denn vom Gameplay?
-
Jetzt bin ich entäuscht...
-
Öhm, der Kazaaa taucht in Faster Than Light auf und ich möchte sein Geheimnis selbst lüften. Du hattest mal, glaube ich, zu verstehen gegeben, dass du FTL kennst. Zumindest habe ich das angenommen.
Ja, ich kenne FTL und ich liebe das Spiel, aber ich kann es nicht auswenig und bin wahrscheinlich auch nicht die richtige Person um Referenzen darauf zu erkennen. Also, keine Sorge, ich werd dich nicht Spoilern!
Ach ja, @Julien spiel FTL!
-
Fragt mal KazaaakplethKilik. Der setzt zum merkwürdigen Tanz, dessen Ausgang ich leider noch nicht kenne und noch herausfinden will, an. Aber nicht verraten @GLaDOS
Ich will's selbst herausfinden
Wat? Kannste mir mal Kontext geben? Ich steh aufm Schlauch...
-
Ich hab das Zitat mit den Rollen-Limits vom Geschäftsführer von Lingoona, der hat der mehr Ahnung als ich. Ich glaub, das war in Bezug auf Elderscrolls Online, die haben das damals ins Deutsche übersetzt. Wenn du halt populäre Stimmen haben willst, die man aus Hollywood kennt, dann musste dich auch mit der SAG rumschlagen.
So oder so, mir ging es darum das es für die Englische Sprache wohl mehr Voice Actor gibt (Weltweit) als Synchron Sprecher für die Deutsche.
Ja, klar, weltweit mag das vielleicht zutreffen. Aber die wenigsten Synchronsprecher im Englischen sind reine Synchronsprecher, da ist der Übergang zwischen Actor und Voice Actor weitaus diffuser, als bei uns. Außerdem kann es noch so viele geben, wir hören trozdem immer die gleichen Stimmen überall, weils natürlich auch nicht umsonst "die besten" sind.
Effektiv müsste man dann evtl. die Texte einfach umschreiben damit diese dann einen Effekt des Soziolekt (man lernt nie aus) nach empfinden können.
Es ist nicht so, als hätte man es nie versucht. Die Übersetzung von Jesse Pinkman aus dem amerikanischen ins deutsche war ziemlich gut. Nur war seine Wortwahl manchmal zu "gewählt" und er hatte bei der Aussprache das gleiche Hochdeutsch, egal mit wem er geredet hat. Wir wissen doch selbst, dass das nicht der Realität entspricht. Allerdings kann man auch keinen amerikanischen Kleinkriminellen aus Albuquerque einfach mal so in deutsch stimmlich nachbauen, weil wir einfach nichts Vergleichbares hier in Deutschland haben. Wir haben keine große mexikanischen Bevölkerungsanteile (was zu einem spanischen Einfluss in der Sprache führt) und auch keine große dunkelhäutige Bevölkerungsgruppe (was in den USA durch eine riesige Menge an Subkulturen und Sozio-, aber auch Dialekten wiedergespiegelt wird). Wie soll ein Jesse Pinkman mit unserer "limitierten" (kriminal-) Kultur, die "diverse" Kultur seines Millieus in deutscher Sprache nachbauen. Ich nehm hier Breaking Bad, bzw. das Breaking Bad Universum gerne als Beispiel, weil dort sehr viele unterschiedliche Bildungs-, Alters- und Kulturunterschiede aufeinandertreffen und man die Wechselwirkungen der Sprache dort am besten nachvollziehen kann.
Aber nochwas aus der gaming Welt: Ich hab "Uncharted: The Lost Legacy" auf englisch gespielt und war begeistert von der Stimmenfülle und Diversität der beiden Hauptcharaktere. Nadine Ross ist Südafrikanerin, wird aber von einer US-Amerikanerin synchronisiert, und Chloe Frazer ist halb indisch, halb australisch und wird von einer Australierin synchronisiert. Diese beiden Stimmen waren unglaublich glaubwürdig und Kulturtreu. Die Einfärbungen von Deutsch und Niederländisch in das Englisch von Nadine und die Aussprache des Australischen Englischs gemischt mit dem Indisch von Chloe waren so natürlich und glaubwürdig, dass ich es unglaublich schade gefunden hätte, wenn ich das Spiel auf damals auf deutsch gespielt hätte und erst im Nachhinein erfahren hätte, dass die Stimmenpräsentation so unglaublich tiefgängig war. Aber gut, das ist Naughty Dog, die wissen, was sie tun.
-
Ein weiterer Aspekt sind unterschiedliche Dialekte im Englischen Ton: Gerade in Rollenspielen wie Dragon Age Origins, Skyrim oder Witcher werden zum Beispiel andere Rassen mit anderen Dialekten versehen.
Wenn es da leider nicht so wäre, dass es in den Vereinigten Staaten eine Schauspielergewerkschaft gibt, die es Schauspielern nicht erlaubt mehr als 5 Rollen gleichzeitig zu sprechen. Jetzt ists halt doof, wenn du 100 verschiedene Charaktere hast, aber nur 20 Sprecher, von denen 10 oder 15 für die Hauptrollen gedacht sind. Dann bleibt dir nichts anderes übrig als den Schauspielern zu verschweigen, dass sie mehrere Rollen sprechen und schon hast du jede Menge Aufnahmen, die zwar von einem professionellen Sprecher sind, der sich aber leider überhaupt nicht in seine Rolle hineinversetzen kann, weil der Händler A und der Händler B vielleicht ganz unterschiedliche Charakterzüge haben, allerdings als ein Charakter "Händler" aufgenommen wurde. Da hat es Deutschland deutlich leichter, weil jede Rolle getrennt aufgenommen werden darf.
Der Grund, warum das in Deutschland geht und in den USA nicht, ist einfach: Wir haben eine Synchronsprecher-Kultur. Bei uns sind es nicht die Schauspieler, die davor geschützt werden, zu viel Arbeit bei einem Filmdreh zu bekommen, sondern Synchronsprecher, die es gewohnt sind, dass sie 5 Minuten Aufnahme pro Charakter machen.
Am Ende hat die Englische Version natürlich immer den Vorteil das es ein vielfaches an (Theater) erprobten "Voice Actors" [Sprich, die Sprecher werden nicht als Synchronsprecher angesehen sondern als Schauspieler] gibt da es auch eine globale Zuschauerschaft gibt und daher auch eine höhere Nachfrage. Sprich, die Entwickler haben es einfacher viele verschiedene Sprecher mit einem sehr hohen Standard an Erfahrung und Könnnen zu finden als wahrscheinlich im deutschen Raum.
Und genau da bin ich auch wieder nicht bei dir. Auf der Bühne oder vor der Kamera zu spielen ist was ganz anderes, als in einem gedämmten Raum mit Großmembraner vorm Gesicht und Studiokopfhörern auf dem Kopf Texte von einem Pult abzulesen. Sicher, ein Schauspieler kann spielen und viele Filme haben in der Post-Pro Nachvertonung nötig, die von den Schauspielern selbst gemacht wurden. Allerdings kennen die diese Szenen, haben sie "erlebt" und können den Klang ihrer Stimme nachempfinden. Das fehlt natürlich komplett, wenn du einen Händler aus einem Dorf in einer Fantasywelt sprichst, der generische Mimik und Gestik eines Wesens aufweist, die es vielleicht gar nicht gibt.
Im Gegensatz dazu haben wir hier - wie bereits oben angesprochen - eine Synchron-Kultur. Wir haben nicht nur oftmals bessere Sprecher, sondern auch eine weitaus größere Auswahl, die viel mehr abdecken kann.
Allerdings muss ich dir zustimmen, dass wir viel zu viel Hochdeutsch in unseren Spielen, Filmen und Serien haben. Da fehlt genau dieses Detail der Aussprache, die einen Charakter in eine Welt fußen lässt. Michael, Trevor und Franklin aus GTA V hörst du ihre Herkunft und ihren Lebensstil an. Das Problem an der Stelle ist aber oft: Es ist nicht so, als wäre das nicht auch in Deutschland möglich, es ist einfach oft nicht gewollt. Wahrscheinlich auch, weil wir viel zu viel mit Dialekten verbinden. Ich kann mich mit Elfen, die Sächsisch sprechen genauso wenig anfreunden, wie mit Elfen, die Bayerisch, Berlinerisch oder sonst einen Dialekt sprechen. Wir haben automatisch Stereotypen vor Augen, die wir damit verbinden und das kann eventuell mehr schaden als helfen. Ich fand allerdings, dass der Schwäbisch sprechende Yeti in Monster AG sehr gut gepasst hat (keine Ahnung warum). Aber gerade bei Handlungen, bei denen es sich nichtmal um einen Dialekt, sondern um einen Soziolekt handelt (wie in GTA oder bspw. Breaking Bad), kann den Charakteren durchaus etwas fehlen.
Ich spiel deswegen eigentlich immer komplett in Originalsprache, sofern ich sie beherrsche (also deutsch, wenn es auf deutsch geschrieben wurde, ansonsten idR englisch).
-
Am liebsten wäre mir, wenn gar keine Sprachpakete auf den Discs sind und man sich die gewünschten einzeln runterladen kann. Ich brauch keine spanischen und italienischen (nur Beispiele! Keine Wertung!) Sprachpakete.
Dann schreien die selben Leute, die unbedingt das Spiel im Laden kaufen wollen, dass es Online-Zwang hat, weil man sich ja noch was downloaden muss. Ich stimm dir allerdings zu, der Download eines Sprachpaketes für ein Spiel sollte 2018 auf jeden Fall gerechtfertigt sein, damit man nicht alle Sprachen mitliefern muss. Allerdings werden meines Wissens nach, keine Spiele mit Sprachen außer Deutsch und Englisch im Laden verkauft und wenn dann höchstens mit Textausgabe, was oftmals wenige KB nicht überschreitet. Außerdem finde ich, dass mindestens eine Sprache (normalerweise Englisch) mitgeliefert werden sollte, egal, ob man die Sprachpakete downloaden muss, oder nicht. So handhaben das ja auch alle möglichen Tools.
-
Wie steht ihr dazu?
Sprich, wie du willst, ist mir letztlich egal. Wenn deine englische Aussprache mittelmäßig (oder drunter) ist, dann bleib lieber beim deutschen. Finde ich einfach angenehmer. Ich stimme dir auch zu, dass man eigentlich erwarten sollte, dass die Zuschauer englisch können, allerdings kann ich auch das Argument mit den jüngeren Zuschauern nachvollziehen.
Das Problem daran ist, dass heutzutage viele Publisher an der Übersetzung sparen.
Wenn du glaubst, dass sie heutzutage sparen, wie würdest du dann die Spiele vor 10 Jahren bezeichnen?
Allein schon durch die vielen tollen deutschen Synchronstimmen, sehe ich keinen Anreiz ein Spiel auf Englisch zu stellen.
Wenn die tollen Synchronsprecher zum Einsatz kommen würden, aber oftmals ist kein Budget da um eine gescheite Sprachausgabe aufzuzeichnen. Bethesda wollte damals bei Skyrim auch Geld sparen und nicht die deutschen Top-Stimmen nehmen, wurden aber zum Glück eines besseren belehrt.
Du hast in den 80ern und 90ern noch keine Videospiele gespielt, oder?
Das ist doch kein Argument dafür. Nur weils in den 80ern noch keine Spiele in deutscher Sprache gab, muss es nicht heute genauso sein. Tatsächlich hat sich die Industrie seit den 80ern so extrem entwickelt, dass man die Zeit von damals in keiner Weise mit der heutigen vergleichen kann. Das machen eigentlich nur die Spieler selbst.
-
Ja, aber nicht auf der Straße.
Genau das.War gestern in Verbindung mit Sturm und Eis echt nicht mehr toll.
Ja, wenn man mit dem Auto fahren muss, ist er doof, ich find ihn aber auch auf der Straße toll, solang er mich nicht behindert.
-
Bei uns schneit es jetzt auch und die Flocken werden immer mehr. Da "freut" man sich schon so richtig auf den Heimweg

Schnee ist toll!