In Part 28 suchen wir vier Juwelen.
Beiträge von MrsLittletall
-
-
In Part 21 sacken wir noch die 100 Noten in Gobi's Valley ein!
-
-
In Part 52 wird der [lexicon]Lag[/lexicon] so schlimm, dass wir die Aufnahmesession abbrechen müssen...
-
In Part 27 betreten wir das Castle Sylvain und stehen vor vier eindrucksvollen aber unheimlichen Portraits...
-
-
In Part 26 schauen wir uns das neue Loire an!
-
In Part 25 finden wir ein Dorf, das genauso aussieht wie Crysta...
-
In Part 18 betreten wir eine Sphinx.
-
-
In Part 51 macht uns ein [lexicon]Lag[/lexicon] zu schaffen.
-
@ Mario zockt
Es ist schön zu sehen, dass sich hier jemand meldet, der mal eine Weile in dem Bereich gearbeitet hat. Ich interessiere mich sehr über Übersetzungen, ich mache das hobbymäßig, aber ich habe gehört, der Job wird sehr schlecht bezahlt und ist ein Gipfel an Stress, deswegen habe ich bis jetzt noch keinen Wechsel in Betracht gezogen. Jedenfalls danke, dass du uns Einblicke in die Arbeit eines Spielübersetzers gegeben hast.
@ Jaffar Anjuhal
Bitte gib Terranigma in der englischen Fassung nochmal eine Chance. Es ist ein wirklich wunderbares Spiel und in der englischen Version ist von pseudocoolen Sprüchen nichts mehr zu sehen. Tatsächlich konnte ich Terranigma erst komplett begreifen, nachdem ich die englische Version gespielt habe und seitdem rühre ich die deutsche Version nicht mit der Kneifzange an. Was schade ist, da ich immer noch das Original einer deutschen PAL-Version besitze...
Bei FF7 hat es aber die PC-Version einen Happen schlimmer erwischt als die für PSX, oder? In PSX waren penibel sämtliche Worte ins Deutsche übertragen u.a. auch SOLDAT und WAFFE. Ich kann mich da auch nicht dran erinnern, dass plötzlich Textpassagen auf Englisch waren....
So, jetzt nochmal zu Übersetzungen an sich. Momentan spiele ich Bravely Default und finde die Übersetzung der deutschen Texte durchaus gelungen. Was mir aber gerade heute aufgefallen ist... in einem Gespräch rief eine Frau "Dear..." hinein und das war eindeutig ein Ausdruck der Erleichterung gewesen. Aber im Untertitel stand "Liebling". Das hat so gar nicht zu dem Gespräch gepasst in dem Moment! Was ein doofer Fehler.
-
In Part 24 laufen wir durch das Labyrinth des Norfest Forest.
-
In Part 17 sacken wir noch die vollen 100 im Freezeezy Peak ein.
-
In Part 23 suchen wir nach Pilzen.
-
Hallöchen!
Momentan mache ich ein [lexicon]Let's Play[/lexicon] von Terranigma. Von der englischen Version. Warum? Ich finde, die deutsche Übersetzung ist das grausigste, was in den 90er Jahren eh auf den deutschen Videospielmarkt kam. Es waren so viele blöde Witze drin, über die bloß kleine Kinder lachen können und sogar die ganze Story konnte nicht richtig erfasst werden, weil Dinge schlicht und einfach falsch übersetzt worden waren. Zudem wurden noch sämtliche Namen ausgetauscht. Ein Manko, der sich leider auch in anderen Spieleserien wiederfindet.
Nun, vor allem die J-RPGs der 90er Jahre sind dieser grausigen Übersetzung zum Opfer geworden. Secret of Mana, Secret of Evermore, das angesprochene Terranigma. Habe vorhin gelesen, dass es aus der Zeit sogar eine komplette Übersetzung von [lexicon]Final Fantasy[/lexicon] 6 gibt. Brrrr, was bin ich froh, dass die NIE veröffentlicht wurde. Ich wollte das H-Wort nicht dort lesen...
Was ich auch schlimm finde, sind Rechtschreibfehler. Vor allem in Illusion of Time zu finden. Wie oft da etwas falsch geschrieben worden ist, ist nicht mehr feierlich...
Und auch die [lexicon]Harvest[/lexicon]-Moon-Reihe muss ich ausschimpfen. Wer hat denn da den Text geschrieben? Ein Legastheniker? Kein Wunder, dass der aktuelle Teil im Englischen belassen worden ist. Übrigens werden auch in HM die Namen gern fröhlich ausgetauscht, aber das machen schon die Amerikaner, da kann ich die Deutschen weniger ausschimpfen.Noch ein schlimmes Beispiel... FFX. Die wurden wohl zeitgleich aus dem Japanischen übersetzt. Englische Synchro und deutsche Untertitel passen oft kein bisschen zusammen.
Und dann gibt es ja noch dieses Spiel mit dem legendären "All your base are belong to us."
Nun, genug geschimpft. Findet ihr schlechte Spieleübersetzungen ebenso störend wie ich? Ich finde ja, dass man sich da ruhig ein bisschen mehr Mühe geben könnte, gerade, was Rechtschreibung betrifft. Auch dämliche Jokes in ein eigentlich ernstes Spiel einzubauen finde ich übel. Zumindest, wenn sie überhand nehmen (über die Lindenstraße in SOM kann ich heute noch lachen).
Was war das für euch am schlimmsten übersetzte Spiel? Und eine Gegenfrage? An welcher Übersetzung habt ihr gar nichts zu bemängeln?
Ich hoffe auf einige Antworten!
-
Aber gerne doch. Wozu macht man diese Threads als dass Leute sie finden können? Vielen Dank schonmal

In Part 16 führen wir ein Schlittenrennen durch.
-
In Part 22 treffen wir ein Mädchen, das genau wie unsere Freundin aus Crysta aussieht.
-
In Part 15 kümmern wir uns um die nervigen Schneemänner.
-