Der Youtube-Uploader ist nicht sonderlich gut. Meiner Erfahrung nach... in circa 80 Prozent der Fälle funktioniert das.
Beiträge von Alresu
-
-
Du kannst ein Datum und eine Uhrzeit planen. Wie genau das mit der Premiere funktioniert, weiß ich nicht, habe es noch nie genutzt. Ich bezweifle, dass sich das lohnt, wenn man nicht schon eine aktive Community hat.
-
Wenn der PC aus ist, läd nichts hoch. Die Datei wird ja vom PC geliefert.
EDIT: Und ja, wenn du das Video nicht listest oder auf "Privat" lässt, kannst du es bereitstellen, wann immer du willst.
-
Oder das Video direkt auf einem Stick zu Youtube bringen. XP
-
Ich denke nicht, dass dies der richtige Thread für solche Nachrichten ist.
-
Ich hatte eigentlich mit Widerspruch gerechnet. XP
-
Müsste langsam mal meine Aufnahmen für heute machen.... Aber das ist anstrengend....
-
Die Größe ist variabel, das Seitenverhältnis denke ich nicht. Die Position allerdings wieder.
Ich würde mir das an deiner Stelle einfach mal angucken. Es gibt ein paar vorgefertigte Templates, aber du kannst es auch für dich selbst einrichten.
-
Wenn du nur eine Endcard einbauen willst, ergibt es Sinn, nur für eine Endcard einen Rahmen zu zeichnen.
-
Ufff....
Spukwochenende für mich. Hatte vor einer Woche ein paar Tage Nachrichtenpause eingelegt und musste jetzt mal eine Woche nachholen....
Dauert eine Weile, obwohl ich mich aus Zeitgründen schon zum Großteil auf Informationen zu den USA beschränke....Aber ich habe nur noch 1,5 Tage vor mir, also circa vier Stunden an Material zu gucken. Etwas länger, falls ich zwischendurch was überprüfen muss.
-
Und? Sonst?
-
Stimme zu. Dennoch halte ich mich beim Übersetzen gerne an den Grundsatz, der mir beigebracht wurde und mag Übersetzungen auch eher, die dem folgen: So nah am Text wie möglich, so frei wie nötig.
Das liegt aber auch daran, dass ich das Gesamtwerk vor der Synchronisation als abgeschlossen sehe, jede fremde Übersetzung also ein Filter ist, den ich zum Teil brauche (nicht unbedingt bei englischen Werken), aber gerne nicht brauchen würde. Wenn man die Synchronisation als tatsächlichen Teil eines Films oder einer Serie sieht, dann lässt sich wesentlich mehr Freiheit rechtfertigen. Aber auch dann müsste man erstmal belegen, dass sich was bei den Veränderungen gedacht wurde, was früher zur Auflockerung oft gemacht wurde, heute aber seltener der Fall zu sein scheint.
-
Aber ich schätze mal solche Freiheiten könnte man sich nicht mehr erlauben ohne einen Shitstorm zu kassieren

Wenn du solche Freiheiten in der Übersetzung willst, guck die "professionell" übersetzte Animes an!^^
Ich persönlich kann zwar nachvollziehen, dass man nicht immer perfekt übersetzen kann, finde aber die Freiheit, die man sich zum Teil nimmt, übertrieben.
Gerade beim genannten Beispiel, wo oft Kalauer hinzugefügt wurden, wenn gar nichts gesagt wurde... Das verändert die Stimmung des Werks erheblich.
Im Falle von Bud Spencer und Terrence Hill half denen das, aber sie sind eben durch Werke bekannt geworden, an denen sie in der Form teilweise kaum beteiligt waren. -
Ich habe ein paar davon gesehen, als ich noch sehr, sehr, sehr, sehr jung war, bin aber schnell rausgewachsen.
Habe erst viel später herausgefunden, dass die meisten der Albernheiten nur in den deutschen Versionen vorkommen.
-
Das kenn ich.
Die Synchronstimme Bud Spencers sagt das bei Gronkh dauernd.
-
Dann tue ich das jetzt.
-
Das ist bei weitem nicht das schlimmste Problem an dieser Wahl.
-
Sirs, bald ist Geisterstunde...
Du meinst die Präsidentschaftswahl?
-
Deswegen Impulskäufe vermeiden! Verursachen nur Stress.^^
-
Hatte schon mit Amazon zu tun. Aber an sich meide ich die eher. Wenn ich was bestellen will, lasse ich das meine Schwester erledigen, die hat auch dieses Primezeugs, weswgen die schneller liefern.
Und meiner Erfahrung nach funktionieren Stimmenverzerrer nie gut.^^